首页 社会内容详情
Usdt第三方支付接口:《尤利西斯》中文版有了新译本,注释有4471条

Usdt第三方支付接口:《尤利西斯》中文版有了新译本,注释有4471条

分类:社会

网址:

反馈错误: 联络客服

点击直达

新2最新登录址

www.x2w99.com)实时更新发布最新最快最有效的新2最新登录网址,包括新2最新登录手机网址,新2最新登录备用网址,皇冠新2最新登录网址,新2最新登录足球网址,新2最新登录网址大全。

,

翻译家刘象愚先生潜心二十年翻译的华语天下第三个《尤利西斯》全译本终于完成,日前由上海译文出书社出书。除《尤利西斯》(上、下册)外,新版本套装还附赠自力成书的500多页翻译札记《译“不能译”之天书——〈尤利西斯〉的翻译》,3本书共1888页,共计有4471条注释。对于喜欢《尤利西斯》的读者来说,又多了一个途径走进作者乔伊斯的精神天下。

《尤利西斯》套装

上世纪八十年月,西方思潮再次涌入中国,爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯立刻成为中国学者翻译的工具,他的代表作《尤利西斯》获得关注尤甚。这部作品作为意识流小说的代表作,被奉为20世纪最伟大的小说之一,但同时因乔伊斯反传统的荒唐写作手法,这本书也被读者以为是“天书”。

《尤利西斯》出书于1922年,小说以时间为顺序,形貌了主人公——苦闷彷徨的都柏林小市民,广告推销员利奥波德·勃鲁姆(Leopold Bloom)于1904年6月16日一昼夜之内在都柏林的种种一样平常履历。小说大量运用细节形貌和意识流手法,构建了一个交织缭乱的时空。

这本小说的“难读”也让人颇为头疼,诸如“开启阅读地狱模式”、“文学的极限”、“一年无所事事可以读此书”类似的谈论习以为常。有深挚中西文化功底的作家和翻译家萧乾在剑桥研读完《尤利西斯》后,也曾工工致整地写下了“天书”二字。

《尤利西斯》最著名的章节非第十四章莫属,此章融汇了多种语言与文体,句法、文体、语种多变,还包罗了多重戏仿及隐喻,堪称《尤利西斯》这本书里最难翻译、最难阅读的几个段落之一。该章节前三段让不少读者感受不知所云,第四段原文则没有标点的,句式杂乱、黏着。

《尤利西斯》第十四章前三段原文


《尤利西斯》第十四章第四段话原文

“天书”之以是成为“天书”,是由于阅读它们需要大量的靠山知识与阅读积累。若是有高质量的译文、导读、注释与札记的辅助,阅读“天书”的难度生怕会随之大大降低。

掀开上海译文的刘象愚先生版《尤利西斯》第十四章,你将看到一段包罗了小篆、隶书、魏碑字体,没有句读的文言连句。

Usdt第三方支付接口

菜宝钱包(www.caibao.it)是使用TRC-20协议的Usdt第三方支付平台,Usdt收款平台、Usdt自动充提平台、usdt跑分平台。免费提供入金通道、Usdt钱包支付接口、Usdt自动充值接口、Usdt无需实名寄售回收。菜宝Usdt钱包一键生成Usdt钱包、一键调用API接口、一键无实名出售Usdt。

刘象愚先生版《尤利西斯》第十四章

为何这样翻?刘象愚先生在翻译札记给领会读:“本章内容是勃鲁姆来到产院,探望待产的坡伏伊太太,碰着一群产科学生(包罗狄克森、林奇、玛登、科斯泰洛、克罗色斯、斯蒂芬等)正在那里闹饮。他们毫无控制,借着酒力,高谈阔论,且嬉笑叫骂,时出淫言秽语,举止粗鄙,丑态百出。他们污蔑女性,对在临产中痛苦挣扎的妇女毫无同情,对人神毫无敬畏。勃鲁姆拒绝深度介入,始终以镇定苏醒的头脑和悲天悯人的情怀思索人生中死生、魔难、救赎等问题,对临盆妇女示意极大同情。此章对应《奥德赛》“太阳神牛”章:尤利西斯的水手们不听其忠言,宰杀了太阳神的神牛,亵渎了象征繁衍化育万物的太阳神,招致神谴,所有葬身海优势暴,唯独尤利西斯因熟睡免遭厄难。此章中那群医学生在产院闹饮,正是对滋生之神的亵渎;而勃鲁姆拒绝加入闹饮且对将为人母的妇人深怀敬意,对临盆产妇遭受的魔难深表同情,似可看作尤利西斯的化身。”

“只管不无争议,但多数乔学家都以为,对文体的高度关注是本章的最大特色。乔伊斯在本章文体的放置上做足了功夫,接纳了历代差其余文体,力争勾勒出从史前、盎格鲁-撒克逊时代的古英文历经中古,再从伊丽莎白时代到17、18、19直到20世纪英语文体混杂多样生长的历史线索,并将这一历史历程与十月妊娠的受孕、临盆历程做大致的平行对照,将英语语言与散文的演化戏拟为婴儿在子宫中逐渐成形、成熟直至临盆的历程,这一巧妙的构想使人的生殖繁衍与语言的形成生长在玄妙的相互示意中相互印证,同时也使本章的文体出现出绚烂多彩的面目。固然,还必须看到,无论是文体的演变,照样胎儿的逐渐成形,这两个历程都不是绝对阶段明白、界线清晰的生长历程,往往出现出某种你中有我、我中有你的庞大纠缠状态,而乔氏的模拟同样也经常出现出这种杂然纷呈的情状,不外大致的线索却是存在的。因而,若何在语言转换中出现这一大要的历史线索,体现这种文体的转变,显然应该是汉译者不应回避的问题,内容的转换虽然极其主要,然而文体演变的这种形式因素也不应无视。”

读者完全可以将他的这段解读作为阅读第十四章的指导,读了这段话,也能对第十四章内容有大要的认知。刘象愚先生以为,此章融汇了多种语言与文体,尤其是“从史前、盎格鲁-撒克逊时代的古英文历经中古,再从伊丽莎白时代到17、18、19直到20世纪英语文体混杂多样生长的历史线索”,与本章内容所涉及的人类胚胎发育的历程形成了对应关系,在翻译时一定要予以明确的体现。

刘象愚先生翻译札记

刘象愚先生若何体现这种文体的演变呢?他以为:该章节前三小段戏仿古罗马阿瓦尔兄弟会祈祷滋生女神赐予丰年的祷词。无论就内容照样文体而言,都是本章的一个总纲。阿瓦尔兄弟会的祷词形成于公元3世纪,是一种颂诗体。这里每小段三句呼唤(从“右出至赫利斯”至“好哇!”)。

刘象愚在札记中剖析了前三段话的特色:“这三个小段戏仿古罗马阿瓦尔兄弟会祈祷滋生女神赐予丰年的祷词。无论就内容照样文体而言,都是本章的一个总纲。阿瓦尔兄弟会的祷词形成于公元3世纪,是一种颂诗体。这里每小段三句呼唤。”

“第一段中deshil是古爱尔兰语,意为‘向右转’,‘向着太阳转’;eamus 是古拉丁语,意为‘让我们走吧’;Holles 是英语的街道名称,是产院的所在地。此字在字形与发音上都十分靠近Helios,Helios是希腊神话中的太阳神,汉译一样平常为‘赫利俄斯’。此句显示了盎格鲁-撒克逊时期英语降生之前那种混杂的形态。拙译以汉语上古时期的卜辞体与之对应,以小篆与隶书字体模拟古爱尔兰语与古拉丁语的混杂。”

“第二小段模拟向太阳神祈祷的呼唤,这里的Horhorn指产院院长安德鲁·赫恩医生,与太阳神相对应。思量到这里街道与院长的名字与太阳神的关系,拙译将Holles译作‘赫利斯’,将Horhorn译作‘赫恩’。第二段文字为一样平常古英语、中古英语体,拙译以一样平常古文体对之。”

“第三小段为现代口语体,写坡伏伊太太的孩子出生后,护士宣布其性其余欢呼声。拙译对之以现代汉语口语体。这三段文字是本章的引子或者说纲要,似乎下文将要睁开的一个英语文体演变的雏形。 ”

短短的三段话,涉及古罗马颂词、古爱尔兰语、古拉丁语、古英语、中古英语、现代英语口语、英语与希腊语的谐音,等等。于是,就有了译文里汉语的上古卜辞、古文与现代口语与原文的逐一对应,而古爱尔兰语、古拉丁语、古英语则以字体加以区别。

第四段是没有标点的原文,刘象愚先生试图贴合乔伊斯原文的风貌,于是接纳了佶屈聱牙的文言文。刘象愚先生以为:“这段文字乔伊斯的初衷是戏仿罗马历史家萨卢斯特和塔西陀的拉丁文译文。但厥后以为这两位罗马作家的文体本以简明见长,与他要模拟卵子受孕前与胚胎刚刚形成时期的混沌状态并不十分贴合,也不相符现代英语最先形成演化之前那种拉丁化句式中拉丁语、爱尔兰语与其他多种语言混杂的形态,因此在修订清样时又做了不少修改。这样,最终定稿的这段文字中的两句就成了一定水平上不三不四的样式,既非典型的早期拉丁文体,也非好的英译文体,不仅句子长,中央不点断,而且句式杂乱,很难清晰地剖析,稀奇是第一句(Universally ……benefaction.),语义和结构相当杂乱,以是著名乔学家斯图尔特·吉尔伯特说,这是一个‘令人恐惧的句子’(appalling sentence)。那么,这段文字怎么译?遵照大意,将长句点断,转换成十分清晰、简明的汉语显然不相符乔伊斯的本意。窃以为,这里至少要思量以下两个因素:从历史的线索看,要只管用汉语史上的早期文字和语言气概;从内容和形式的角度看,不能译成明晰的文体。基于此,拙译参酌汉语史上早期的书经体,杂凑旬、韩诸子的议论文体,基本保留原来的两长句和原结构,不点断,只管不调整语序,不令语义十明白确:只给出大意,强调其中讲到的‘生殖繁衍’、‘生殖功效’(procreating function)之类的主要性。”

除了语言文本之外,阅读《尤利西斯》的难度另有哪些?汹涌新闻记者讨教了复旦大学文学翻译研究中央主任戴从容教授,戴从容研究英国、爱尔兰文学及西方现代文化文学理论,她自己也是乔伊斯另一本天书《芬尼根的守灵夜》译者,著有《乔伊斯小说的形式实验》 《自由之书:〈芬尼根的守灵〉解读》。

“读懂《尤利西斯》确实需要一定的文学修养,另外以为难读可能也和我们的阅读审美习惯改变有关,现在读者打开一本书前,会期待有好的故事、有巧妙的情节、有戏剧性的转变。而乔伊斯则是试图通过作品再现一个真实社会,你拿到这本小说,不要期待有惊心动魄的情节,试着去感受书中人物的心情,你会逐步感受到走进了一个真切的天下。”戴从容告诉汹涌新闻记者,“若是你带着‘发现’的眼睛去看,内里的人物、细节、情绪都市让你感动,这样也会更容易读下去。”

“勃鲁姆是一个异常真实的人,他的遭遇、所思所想、情绪转变都异常真切,那是每个通俗人都市履历的,乔伊斯以通俗人能明白的方式去塑造了勃鲁姆,这是个异常厚实的角色。”戴从容说。

据上海译文出书社先容,为了给读者们阅读《尤利西斯》提供便利,除了在翻译方面下功夫,刘象愚先生也花了大量精神撰写注释。全书1888页,竟有多达4471个注释。这些注释或交接出处,或弥补靠山知识,全力为读者们扫清阅读障碍。第十四章开头的短短346个字(中文译文),是全书最难译、最难读的几个段落之一。刘象愚先生为其撰写了近4000字的札记,将许多无法在注释里注释清晰的靠山知识,在札记里做了加倍详细的交接与解读。读完札记,原本令人费解的行文、文体、用词和典故,也变得容易明白。

对爱尔兰文学、乔伊斯感兴趣的读者,不妨从刘象愚先生的翻译版本入手,挑战阅读《尤利西斯》。

  • 新2会员手机管理端(www.22223388.com) @回复Ta

    2021-09-17 00:07:06 

    在山本特战队偷袭了李云龙的团部之后,李云龙拊膺切齿率领着自力团进攻平安县城,在这场战斗中李云龙收获颇丰,不仅打下了平安县城,而且还祛除了大批的日伪军队,让许多小的抗日凭证地连成了片,这时刻的日军已经只能被动防守没有了进攻的气力。可以,在看

  • usdt跑分(www.usdt8.vip) @回复Ta

    2021-10-28 00:01:59 

    皇冠投注平台出租rent.22223388.com)皇冠运营平台(rent.22223388.com)是皇冠(正网)接入菜宝钱包的TRC20-USDT支付系统,为皇冠代理提供专业的网上运营管理系统。系统实现注册、充值、提现、客服等全自动化功能。采用的USDT匿名支付、阅后即焚的IM客服系统,让皇冠代理的运营更轻松更安全。

    萌新求罩

  • www.caibao.it @回复Ta

    2021-11-27 00:06:14 

    皇冠平台出租rent.22223388.com

    皇冠运营平台(rent.22223388.com)是皇冠(正网)接入菜宝钱包的TRC20-USDT支付系统,为皇冠代理提供专业的网上运营管理系统。系统实现注册、充值、提现、客服等全自动化功能。采用的USDT匿名支付、阅后即焚的IM客服系统,让皇冠代理的运营更轻松更安全。

    大家一起评论

发布评论